扬州翻译公司|仪征翻译公司|镇江翻译公司|扬中翻译公司

扬州翻译公司 仪征翻译公司 镇江翻译公司
123

共享单车发展指导意见:要求实行用户实名制

 5月22日,交通运输部对外发布《关于鼓励和规范互联网租赁自行车发展的指导意见(征求意见稿)》,进行为期两周的公开征求意见。

 

共享单车发展指导意见:要求实行用户实名制

Various bicycles are parked at a subway entrance in Shenzhen, Guangdong province, April 4, 2017. [Photo/VCG]

 

On Monday, the Ministry of Transport released a draft guideline to encourage and regulate the development of shared bikes, soliciting public opinions for two weeks. 
22日,交通运输部发布关于鼓励和规范共享单车发展的指导意见(征求意见稿),进行为期两周的公开征求意见。

互联网租赁自行车(internet bike rental),俗称“共享单车”(shared bikes),是分时租赁营运非机动车,是移动互联网和租赁自行车融合(integration of mobile internet and bike rental)发展的新型服务模式,是城市绿色交通系统(green transportation system)的组成部分,是方便公众短距离出行和公共交通接驳换乘的重要方式。

意见稿要求共享单车实行实名制注册(real name registration)、使用,要求共享单车企业为用户购买人身意外伤害险(personal accident insurance)和第三者责任险(third-party liability insurance),鼓励其采用为用户提供免押金租车服务,并要求推广运用电子围栏(electronic fence)等技术。

意见稿称,不鼓励发展共享电动自行车(shared e-bikes are discouraged)。根据意见稿,各城市政府要合理布局自行车交通网络和停车设施(reasonably plan share-bike networks and parking facilities),建设自行车道和自行车停车点位(designated bike parking areas)。共享单车企业不得向未满12岁的儿童提供服务。

意见稿指出,要加强信用管理,建立企业和用户信用基础数据库(establish a user and enterprise credit database),对企业和用户不文明行为和违法违规行为记入信用记录(violations by enterprises and users will be written into their credit record),建立守信激励和失信惩戒机制。

相关词汇

deposit management 押金管理

client security 用户安全

parking management 停车管理

sharing economy 分享经济

car-sharing 共享汽车

(中国日报网英语点津 马文英)

 
 



扬州翻译公司推荐阅读

在线客服

QQ客服一
在线客服QQ10932726
QQ客服二
在线客服QQ10932726
QQ客服三
在线咨询